Las 3152 fichas de las que en este momento consta la Bibliografía del portal Contrastiva.it (diciembre de 2023) se reparten en quince apartados que no siguen otro criterio que el determinado por la lectura y observación de los títulos y de sus contenidos; se trata, pues, de una ordenación ad hoc determinada por el interés en catalogar obras destinadas al análisis comparativo entre el español e italiano, e italiano y español, teniendo en cuenta distinciones de tipo lingüístico (fonética, léxico, morfosintaxis), pero también según el tipo de análisis (discursivo, por ej.), la finalidad (traducción, interpretación o didáctica), o el corte historiográfico, en el caso de la gramaticografía, diferenciada de los estudios gramaticales sincrónicos inluidos generalmente en el apartado de morfosintaxis.
En el caso de la subtitulación y audiodescripsción se han incluido en el apartado de la traducción.
Pertenecen al estudio del contexto en el que surgen las obras catalogadas, particularmente abundantes a partir de los años sesenta del siglo XX, los capítulos 10 y 13 dedicados respectivamente a las relaciones culturales y al arraigo institucional en la enseñanza del español e italiano tanto en Italia como en España y América. Pero téngase en cuenta que la producción lingüística comparativa entre ambas lenguas se remonta al siglo XVI (particularmente interesantes en este y en el siglo XVII), por lo que se han incluido también obras que abordan las relaciones culturales a partir del siglo XVI a pesar de la dificultad que entraña y guiándonos por el conocimiento e intereses de determinados críticos dedicados a este tipo de estudios.
Las agrupaciones en los quince epígrafes denotan intereses cuantitativos generales en los estudios comparativos como pueden ser la morfosintaxis, la lexicografía y gramaticografía, o bien la traducción frente a otros hasta ahora inferiores en número como la fonética/fonología o la Interpretación; la aplicación permite hacer contataciones exactas de este tipo.
00 | Bibliografía | 102 |
01 | Fonética y fonología | 30 |
02 | Morfosintaxis | 508 |
03 | Variedades y registros | 32 |
04 | Lenguas en contacto | 238 |
05 | Lenguas de especialidad | 158 |
06 | Interpretación | 95 |
07 | Traducción | 511 |
08 | Lexicografía | 379 |
09 | Lexicología | 108 |
10 | Relaciones históricas y culturales | 63 |
11 | Discursos | 84 |
12 | Didáctica de la lengua | 493 |
13 | Arraigo e institucionalización | 138 |
14 | Gramaticografía | 213 |
Dadas las facilidades de consuta en línea y para evitar mayores complicaciones se ha establecido que cada título integre un solo apartado (de otro modo, por ejemplo, resultarían inútiles la valoraciones cuantitativas) y se ha tenido en cuenta fundamentalmente para hacerlo la palabra (el sustantivo) que sostiene el título ya que pueden hallarse en uno solo términos como “interjeción, traducción y lenguaje juvenil”; en el caso de la didáctica se ha preferido no apartarla de los sectores correspondientes, por ejemplo, en los apartados de traducción e interpretación, o bien en la lexicografía y lexicología, mientras que el apartado más general, el 12, se refiere a la didáctica de la lengua en general (interlengua, errores, métodos, propuestas, proyectos, experimentaciones).
Otras observaciones son necesarias en cuanto a la selección de estudios lingüisticos comparativos en el caso de la traducción e interpretación, apartado en el que no hemos considerado títulos que no se refieren a cuestiones liingüísticas y tratan otros argumentos propios de la traductología.
Decíamos arriba que hemos incluido el corte historiográfico, en el caso de la gramaticografía, para diferenciarla de los estudios gramaticales sincrónicos inluidos generlamente en el apartado de morfosintaxis; ahora bien, en otros casos lexicografía, traducción etc. los estudios comparativos destinados a obras del pasado (diccionarios, textos, etc.) se han incluido en el apartado correspondiente a lexicografía o traducción.
La aplicación permite la búsqueda libre de palabras por lo que localizando detrminado autor podremos ver toda la producción consignada y, dada la ya señalada posible pertenencia de un título a más de un apartado la búsqueda, pore ej., de “palabra” puede llevarnos a títulos de morfosintaxis, gramaticografía o lexicología, por ejemplo. Pero también se pueden consultar otras cuestiones como la de las reseñas (de gramáticas, diccionarios, etc.), buscando “reseña”, o bien identificar ciudades, editores, revistas, etc. y obtener datos socioculturales de interés. Si marcamos el año entre paréntesis (2010) obtendremos el total de títulos de ese año que son exactamente 142, mientras que en (1999) eran 43 y en (1979) exáctamente también 11 y 6 en 1959.
0. Bibliografía
Obras de
i) bibliografía de la lingüística española e italiana,
ii) obras en las que se incluye bibliografía de valor relevante para un sector determinado,
iii) títulos de revistas utilizados en los que prestan particular atención a los estudios comparados interlingüísticos.
1. Fonética, fonología
Estudios y reseñas comparativos entre el español e italiano o viceversa de
i) fonética,
ii) fonología,
iii) prosodia,
iv) acentuación,
v) puntuación.
2. Morfosintaxis
Estudios y reseñas comparativos entre el español e italiano o viceversa de
i) morfología,
ii) partes de la oración;
iii) sintaxis,
iv) tipos de oraciones. Para el tratamiento historiográfico de lo señalado cfr. el sector gramaticografía
3. Variedades y registros
Estudios comparativos entre el español e italiano o viceversa de
i) español hablado/ coloquial,
ii) sociolectos.
4. Lenguas en contacto
Estudios y reseñas comparativos entre el español e italiano o viceversa de
i) variedades diatópicas,
ii) español lengua de la inmigración en Italia,
iii) español lengua de inmigración en América;
iv) variedades diatópicas en obras literarias,
v) hispanismos,
vi) italianismos,
vii) iberismos,
viii) paisaje lingüístico.
5. Lenguas de especialidad
Estudios y reseñas comparativos entre el español e italiano o viceversa de
i) lenguaje, jurídico, técnico, turismo, enogastronomía, político, fútbol, etc.
6. Interpretación
Estudios y reseñas comparativos entre el español e italiano o viceversa de
i) aspectos lingüísticos generales;
ii) aspectos sociolingüísticos,
iii) interpretación consecutiva
iv) interpretación simultánea
v) interpretación a distancia,
vi) mediación cultural,
vii) didáctica de la interpretación.
7. Traducción
Estudios y reseñas comparativos entre el español e italiano o viceversa relativos a:
i) dificultades,
ii) léxico,
iii) morfosintaxis,
iv) aspectos discursivos,
v) técnicas,
vi) subtitulado y autodescripción,
vii) didáctica de la traducción.
8. Lexicografía
Estudios y reseñas comparativos diacrónicos y sincrónicos de obras lexicográficas bilingües:
i) tradiciones e influjos;
ii) teoría y crítica de diccionarios,
iii) aspectos gramaticales y discursivos,
iv) aspectos léxicos (neología, sectores de especialidad, culturemas),
v) fraseología,
vi) la lengua de los diccionarios,
vii) proyectos lexicográficos,
viii) didáctica del diccionario biilingüe.
9. Lexicología
Estudios y reseñas comparativos entre el español e italiano o viceversa
i) fraseología y paremias
ii) iii) neología,
iv) extranjerismos,
v) falsos amigos.
10. Relaciones históricas y culturales
Estudios y reseñas sobre
i) la presencia de la cultura literaria española en Italia y de la italiana en España en diferentes épocas a partir del Renacimiento,
ii) imagen del español/italiano.
11. Discursos
Estudios y reseñas sobre análisis del discurso en
i) conversación
ii) marcadores
iii) cortesía y descortesía,
iv) discurso de género.
12. Didáctica de la lengua
Estudios y reseñas sobre
i) dificultades en el aprendizaje/enseñanza, interferencias,
ii) interlengua,
iii) propuestas didácticas,
iv) proyectos de didáctica,
v) tecnología y aprendizaje,
vi) aprendizaje/enseñanza colaborativo,
vii) evaluación,
viii) didáctica del léxico,
ix) disponibilidad léxica.
13. Arraigo e institucionalización
Estudios y reseñas sobre
i) perfiles biográficos de hispanistas
ii) Institucionalización del español en la escuela y universidad italianas,
iii) italiano en España e hispanoamérica,
iv) hispanismo italiano.
14. Gramaticografía
Estudios y reseñas sobre
i) gramáticas/manuales de español y de sus partes para italófonos;
ii) gramáticas/manuales de italiano y de sus partes para hispanohablantes;
iii) gramatización y gramaticalización;
iv) diálogos para la enseñanza dele spañol/italiano,
v) Influjos y fuentes,
vi) historiografía didáctica de la gramática;
vii) la lengua en las gramáticas de español/italiano, los ejemplos en gramáticas;
viii) metalenguaje,
ix) ideas lingüísticas,
ix) gramática e ideología.